This England

We have long been here; 
drenched with rain, 
stained by dew, snow and ice. 
This woodland suits us well. 

Hamlet noticed us in the shape of clouds,
but we live in the rocks of the forests,
creatures trapped just under the surface, 
clothed in fungus, 
submerged in ponds among the dead leaves;
sometimes carpeted in green,
green that has never felt the sun; 
but, only the mist.
This woodland suits us well. 

Noli me tangere;
Although we seem tame, we are wild to hold, 
To Arthur we belong. This England suits us well. 

Fin de jour, soleil est allé,
des collines, des plaines et du ciel
tout est bien, sommeil solid`ment, Dieu est proche.

Nous sommes élogieux, pendant nos jours,
sous le soleil, sous les étoiles, sous le ciel,
car nous allons, nous savons, Dieu est proche.
once more into the wind we fly
we have wandered into an unknown but familiar land
our banner still waving
and we would find her flying higher
Une fois de plus, 
les mots sont inutiles 
et les larmes viennent.
Condoléances aux familles des décédés ... 
une fois de plus 
Priez pour les blessés et leurs êtres chers

Haiku (examples below)" a term coined by Shiki (1867-1902), is a traditional form of Japanese poetry, whose original authorship is attributed to Basho (1644-1694).

Sôseki, non sans humour, écrivait, en effet, dans son roman Oreiller d'herbes : "On verse des larmes. On métamorphose ces larmes en dix-sept syllabes. On en ressent un bonheur immédiat. Une fois réduites en dix-sept syllabes, les larmes de douleur vous ont déjà quitté et l'on se réjouit de savoir qu'on a été capable de pleurer.",1-0,36-835021,0.html

Anthologie haïku:

Le haïku, terme créé par Shiki (1867-1902), est une forme classique de la poésie japonaise dont la paternité est attribuée à Bashô (1644-1694) . Depuis plus de trois siècles, le haïku a fait son petit bonhomme de chemin au Japon, puis jusqu'à nous en Occident. Je vous invite à naviguer et à découvrir des haïkistes de divers pays.

Upon the steep slopes
under the new sun - the goats
were grazing on fire.

The sea is a wall.
I hear the seagulls wailing
they just wave to us.

Haiku by Tomas Tranströmer -- (Nobelpriset i litteratur 2011)

The surrealist poet
has also spent her career
as a psychi'trist

Det enda jag vill säga
glimmar utom räckhâll
som silvret
hos pantlânaren.

What I wish to say
shimmers out of my reach
like pawned silver.

Tranströmer is that rare artist: a non-English-language poet, yet fully accepted into British and US elite within his own lifetime.

I pause with my hand
in order to take the pulse
of a bodeful door

Fame as is a match burns brightly for a moment Hold on, it consumes

And for the Atlanta crowd (non-haiku):

The approaching traffic had huge lights.
They shone on me while I pulled at the wheel
in a transparent terror that floated like egg white.
The seconds grew - there was space in them -
they grew as big as hospital buildings.

More (from others): motorcycle ride . . .
at my side for one full mile
the great blue heron

rain flails, strikes, submits
splash, roll soundless down the spout
wet sand soaks it in

wail, flail, sob, submit
tears roll soundless down the face
long life soaks it in

Dieu entendre moi
cri de mon cœur - étrangère
dans mon propre pays {Psalm 69}

Vapeurs au repos,
prière sans fin faire du bruit
esprit incendiaire

Unto Thee {alone}
will I cry, O Lord my Rock
{and my Redeemer}

May 19, 804: Alcuin (Alhwin) of Northumbria (schooled in York), an English scholar, dies in Tours, France. As an adviser to Charlemagne, he became a prominent figure in the Carolingian Renaissance (the rebirth of classical learning begun during Charlemagne's rule). Alcuin established a library and led the school in Aachen (Acquisgrana in Latin -- Aix-la-Chapelle (fr)). It was attended by members of the royal court, as well as, the sons of noble families.

Alcuin's enlightenment attitude still affects us today. He devised a handwriting system using both small and capital letters for easier reading. BEFORE THEN EVERYTHING LOOKED THE SAME OR EVERYONE WAS YELLING NON STOP WITHOUT BREAK OR PAUSE DEPENDING ON YOUR POINT OF VIEW.

In the morning, at the height of my powers, I sowed the seed in Britain, now in the evening when my blood is growing cold I am still sowing in France, hoping both {crops] will grow, by the Grace of God, giving some the honey of the Holy Scriptures, making others drunk on the old wine of ancient learning . . . .

Church scholars today classify Alcuin's theological works as exegetical -- biblical, moral and dogmatic. Their driving characteristic is that of conservation rather than originality. His nine Scriptural commentaries {Genesis, The Psalms, The Song of Solomon, Ecclesiastes, Hebrew Names, St. John's Gospel, the Epistles to Titus, Philemon and the Hebrews, The Sayings of St. Paul and the Apocalypse} consist mostly of sentences taken from the Church Fathers. He Collected into convenient form the observations on the more important Scriptural passages from the best commentators who had preceded him. A more important Biblical undertaking by Alcuin was his revision of the text of the Latin Vulgate. Besides being an premier educator and a classical theologian, Alcuin was the principle agent in the great work of liturgical reform of his time.

April 2, 742: Charlemagne (d.814), Charles I the Great, King of the Franks and first Holy Roman emperor (800-14), was born. His capital was at Aachen in modern Germany today, but then in the center of an empire that included todays France, Germany and Benelux nations. From Charlemagne's heroic feat on the battlefield, in the context of a flowering of literacy, an epic work arose. La Chanson de Roland raconte la défaite subie par l'arrière-garde de Charlemagne au passage des Pyrénées lorsqu'il revenait le 15 août 778 d'une expédition militaire en Espagne.
A Benchmark -- fleur se lisLa Chanson de Roland:   The following is a small portion of an epic French Poem of the same classical importance as Beowulf [anglicized] or Chaucer. So important that the German epic poet Konrad, surnamed der Pfaffe ("The Priest"), translated the poem over 800 years ago into what is today known as the "Rolandslied" (Catholic Encyclopedia. Konrad, Der Pfaffe. Internet. see also a classic Dutch version at from the Laurens Janszoon Coster Project -- Nederlandstalige klassieke literatuur in elektronische edities: ).

le 15 août 778 -- Mort de Roland au col de Roncevaux: Roland, allié de Charlemagne, meurt lors d'une attaque surprise des Vascons (Basques), dans le col de Roncevaux (au passage des Pyrénées). Il revenait avec son armée d'Espagne où il avait vaincu les Arabes. Ses hauts faits sont contés dans la La chanson de Roland, qui fera de lui un modèle de vaillance. The pass on the border in Spanish Navarre is also on the important Compostelle pilgrimage route (chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle). The Suèves, Vandales, Wisigoths et Alains were there in the 5th century, too, seeking their prey as they entered into the Valle Arce.

La Chanson de Roland

	Ten snow-white mules then ordered Marsilies,
90  	     Gifts of a King, the King of Suatilie.
    	Bridled with gold, saddled in silver clear;
    	     Mounted them those that should the message speak,
     	In their right hands were olive-branches green.
    	     Came they to Charles, that holds all France in fee,
95  	     Yet cannot guard himself from treachery.
Link to Art, arranged impressively -- 
The Death of Roland: The angels take his soul into heaven

-- Other French works -- aussi (contient actuellement 288 textes électroniques de 101 auteurs): Recherche d'occurrences

Charles [Charlemagne] the King, our Lord and Sovereign,
Full seven years hath sojourned in Spain,
Conquered the land, and won the western main,
Now no fortress against him doth remain,
No city walls are left for him to gain,
Save Sarraguce, that sits on high mountain.
Marsile its King, who feareth not God's name,
Mahumet's man, he invokes Apollin{Allah}'s aid,
Nor wards off ills that shall to him attain.

La Chanson de Roland -- Hear it read: There, you will encounter the haunting, enigmatic «AOI»!

"AOI" is an expression of unknown meaning found in the Oxford manuscript of la Chanson de Roland (French: "Song of Roland") where it occurs 172 times, usually following the last lines of a laisse (stanza). It is presumed by most scholars to be an exclamation of some sort. Pound may be supporting this view though his addition of an exclamation point (University of North Carolina: Greensboro English Department. Untitled. Internet. [emphasis removed]).

My View (completely unsupported): This is Greek Tragedy -- a drum or Beethoven's first 8 notes of foreboding seem appropriate, too.

February 16, 1838: Henry Adams was born. Adams, the son of a President and grandson of another, became an historian. He wrote The Education of Henry Adams, perhaps the greatest autobiography ever written. It has been said that Mont-Saint-Michel and Chartres (1904) remains one of the most profound evaluations of the medieval imagination by one of the richest Liberal minds the United States has ever produced, Henry Adams. It contains a wonderful chapter on the Chanson, which places the poem in the context of the Norman invasion of England, as well as its later focus on the 12th and 13th century glasswork of the Cathedral at Chartres dedicated to Notre Dame. This companion work to The Education ... is now available on the World Wide Web for all to read (see

"The Salle des Chevaliers of the Order of Saint Michael created by Louis XI in 1469 was, or shall be for tourist purposes, the great hall that every palace and castle contained, and in which the life of the chateau centred. Planned at about the same time with the Cathedral of Chartres (1195-1210), and before the Abbey Church of Saint-Denis, this hall and its neighbour the refectory, studied together with the cathedral and the abbey, are an exceedingly liberal education for anybody, tourist or engineer or architect, and would make the fortune of an intelligent historian, if such should happen to exist; but the last thing we ask from them is education or instruction. We want only their poetry . . . [mes amis]."
{The dedication} Dédicace de la basilique du Mont Saint-Michel: -- Pictures HERE.

The following is offered about the institutions of France, in French to appreciate the poetry of everyday writing:

Le coq apparaît dès l’Antiquité sur des monnaies gauloises. Il devient symbole de la Gaule et des Gaulois à la suite d’un jeu de mots, le terme latin " gallus " signifiant à la fois coq et gaulois.

Disparu au haut Moyen-Age, on le retrouve en Allemagne dès le XIVème siècle pour évoquer la France. A partir du XVIème siècle, le Roi de France est parfois accompagné de cet oiseau sur les gravures, monnaies, etc.

La Révolution française en a fait un plus large usage. On le trouve notamment représenté sur des assiettes et sur le sceau du Directoire. Proposé comme emblème à Napoléon Ier par une commission de conseillers d’Etat, il fut refusé pour la raison suivante : " le coq n’a point de force, il ne peut être l’image d’un empire tel que la France."

A partir de 1830, il est à nouveau très apprécié. Par une ordonnance du 30 juillet 1830, le coq gaulois doit figurer sur les boutons d’habit et doit surmonter les drapeaux de la garde nationale.

Naturellement dédaigné par Napoléon III, il devient un symbole quasi officiel sous la IIIème République : la grille du parc du Palais de l’Elysée construite à la fin du XIXème siècle est ornée d’un coq et la pièce d’or frappée en 1899 également.

Si la République française lui préfère aujourd’hui le symbole de la Marianne, il figure toutefois sur le sceau de l’Etat, qui est celui de la Seconde République : la liberté assise tient un gouvernail sur lequel est représenté le coq. Il est surtout utilisé à l’étranger pour évoquer la France, notamment comme emblème sportif.

La Constitution de la Ve République pose dans son article 2 que l'emblème national est le drapeau tricolore bleu, blanc, rouge. Ce drapeau tricolore, visible sur les bâtiments publics, lors des commémorations, au cours des manifestations sportives, est le résultat d'une longue évolution. Il synthétise l'image de la nation, il lui appartient.

Les monarques qui ont régné sur la France ont porté les trois couleurs distinctement : le bleu, le blanc et le rouge. La bannière bleue flotte pour le couronnement de Charlemagne, elle rappelle la chape de Saint Martin qu'il donna à un pauvre. De Clovis à Charles X, le manteau royal est bleu azur, paré de fleurs de lys d'or, symboles de loyauté et de fidélité. Sous le règne de Hugues Capet et sous sa descendance, c'est l'oriflamme rouge de Saint Denis, protecteur du royaume, qui est l'étendard du roi. Le blanc a été de 1638 à 1790 la couleur du drapeau royal et du pavillon de la marine. De 1814 à 1830, il a été aussi la couleur des drapeaux de l'armée royale.

C'est la Révolution française qui va instituer le drapeau tricolore. Lors de la fête de la Fédération, le 14 juillet 1790, le Champ de Mars est orné du pavillon aux trois couleurs. Le drapeau tricolore, la cocarde, deviennent les symboles de la nation vivante.

Un décret du 27 pluviôse An 2 (1794) stipule : "Le pavillon, ainsi que le drapeau national, sera formé des trois couleurs nationales disposées en trois bandes égales, de manière à ce que le bleu soit attaché à la garde du pavillon, le blanc au milieu et le rouge flottant".

La Restauration de 1815 souhaitera rétablir le drapeau blanc, symbole de continuité avec la royauté, le soulèvement de 1848 tentera d'établir le drapeau rouge comme étendard de la République. Le drapeau tricolore ne sera plus contesté : en lui se reconnaissent peu à peu toutes les familles et tous les courants d'opinion qui composent la nation française.

le 14 Juillet July 14th
"Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux."

Many of the French accentuated characters have historical origins. As an example, the "^" was used to indicate that in Old French, the vowel was followed by an "s". Accordingly, the modern words forêt (forest), hâte (haste), hôte (host), pâte (paste) were written as follows in Old French : forest, haste, hoste, paste. They were {almost} identical to today's English counterparts; or, more precisely, these English words directly descend from older French forms. More information ici.

April 25, 1792: Captain Claude Joseph Rouget de Lisle, an officer stationed in Strasbourg, composed La Marseillaise. It later became the national anthem of France. En 1792, à la suite de la déclaration de guerre du Roi à l'Autriche, un officier français en poste à Strasbourg, Rouget de Lisle compose, dans la nuit du 25 au 26 avril, chez Dietrich, le maire de la ville, le Chant de guerre pour l'armée du Rhin. --

The French National Anthem 
is created 
by Rouget de I'Isle

Ce chant est repris par les fédérés de Marseille participant à l'insurrection des Tuileries le 10 août 1792. Son succès est tel qu'il est déclaré chant national le 14 juillet 1795. Don't be confused;

Marchons, marchons
Qu'un sang impur

does not mean "March on, march on, all hearts resolved". It is more of a vivid farming image ["Entendez-vous dans nos campagnes]. That being the case, take a few minutes to ponder the Declaration of July 4th. What is the difference; a few years and a few thousand miles?

Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! ...Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir. [emphasis added]

Saints' Days -- Liturgical Year -- Other Holidays

updated November 17, 1999 -- corrected a few links 04/03/01, 07/12/02, 02/16/04 -- Quelques liens peuvent plus ne fonctionner. Je suis désolé pour ce dérangement.

last revision: 07/30/16