La France n'oubliera jamais, a assuré Nicolas Sarkozy, "la jeunesse héroïque" venue de Grande-Bretagne, des États-Unis et du Canada qui "dort à présent pour l'éternité dans cette terre qui n'était pas la sienne, mais sur laquelle elle pressentait que se jouait une part de la destinée commune à tous les hommes". Channel=Politique -- La Tribune FR
![]() |
The Battle of Midway: June 4-6, 1942 -- http://www.history.navy.mil/photos/events/wwii-pac/midway/midway.htm See also http://www.aspecialdayguide.com/yorktown/index.htm. Two years later Allied forces would be in the final stages of preparation for their assault along the Normandy coast of France:
|
". . . we trust in the words of the Almighty God, which are inscribed in the chapel nearby: 'I give unto them eternal life, that they shall never perish . . . .' [Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. {Jean 10:28}]" http://www.whitehouse.gov/news/releases/2002/05/20020527-1.html
| Poem by Mary E. Frye |
http://www.6juin1944.com/cimetier/index.html |
|
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain I am the gentle autumn's rain. When you awaken in the morning hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight I am the soft star that shines at night. Do not stand at my grave and cry. I am not there, I did not die. (1932) |
Ne tenez et sanglotez pas près ma tombe
Je me trouve là pas, je ne dors pas. Je suis mille vents qui soufflent Je suis le étincellement des diamants sur neige. Je suis ce faisceau lumineux lors du blé mûri Je suis une pluie douce d'automne. Quand vous vous réveillez et matin se tait, Je suis l'envol vif-argent D'oiseaux silencieux qui tourbillonnent Je suis l'étoile tendre qui scintille dans la nuit. Ne venez et pleurez pas sur ma tombe Je ne suis pas là, je ne suis pas mort. |
Apparently, there are other (and longer) French versions of this poem, always attributed to Native Americans as a prayer (author always unknown). But I did not use them, nor was I aware of them -- although the words are pretty close -- when I prepared my poem in French from the English.
See for example: http://www.unisson06.org/dossiers/art_spiritualite/poesie_monde/poeme_amerindien.htm, http://lagentiane.org/textes/text-0010.htm, http://aujardindelamitie.com/ChapelleDuJardin/MenuSpiritualite/Recueil/PriereIndienne/priere_indienne.htm et http://perso.wanadoo.fr/chezlouis/page38.htm
The longer version has a different emphasis in the first portion as compared to the concluding verses, and I quess one could find the full work in English, if one tried looking in a book (if it was truely just one poem); but, on the World Wide Web, it is nowhere to be found (2006). What follows is the first portion, this time translated from the French to the English -- in my view, worth some study in French, because the English (stand-alone) version of this section differs somewhat from the French:
|
Quand je ne serai plus là, lâchez-moi !
Laissez-moi partir Car j'ai tellement de choses à faire et à voir ! Ne pleurez pas en pensant à moi ! Soyez reconnaissants pour les belles années Pendant lesquelles je vous ai donné mon amour ! Vous ne pouvez que deviner Le bonheur que vous m'avez apporté ! Je vous remercie pour l'amour que chacun m'a démontré ! Maintenant, il est temps pour moi de voyager seul. Pendant un court moment vous pouvez avoir de la peine. La confiance vous apportera réconfort et consolation. Nous ne serons séparés que pour quelques temps ! Laissez les souvenirs apaiser votre douleur ! Je ne suis pas loin et la vie continue ! Si vous en avez besoin, appelez-moi et je viendrai ! Même si vous ne pouvez me voir ou me toucher Je sera là, Et si vous écoutez votre cœur, vous sentirez clairement La douceur de l'amour que j'apporterai ! Quand il sera temps pour vous de partir, Je serai là pour vous accueillir, Absent de mon corps, présent avec Dieu ! |
When I am not there any more, release me!
Let me depart Because I have so much to do and see ! Do not weep when you remember me ! Recognize the good years [we shared] During which I gave you my love ! You can't [begin to] grasp The happiness that you brought to me ! I thank each of you for the love shown me ! Now, it is time for my soul to travel alone. While for a short time you will have sorrow. You carry Confidence to comfort and console. We are not separated for all times ! Let memories relieve your pain ! I am not so very far [away] and and life continues ! If you have need, call me and I will return ! Even if you cannot see me or touch me, I will be there, And, if you listen to your heart, you will clearly discern, The gentle love I carry [for you] ! When it is time for you to leave, I will be there to help, Absent from my body, present with God ! |
I have found the first portion with a slightly different ending in many places, see: http://www.harlansmemorial.homestead.com/Poetry.html -- Memorial Poems (towards the bottom). On that page and everywhere else on the Web it is known by the title To Those I Love and Those Who Love Me, written by anon, except at http://www.abbottandhast.com/treasures.html where it is attributable to Darrell Ward, the former owner of Smith’s Mortuary in Huntington Beach, California (no date given) -- something I doubt.
Bottom line, if you care for my opinion, is that two seperate poems were put together, and translated freely into French, though I rather enjoy the sound of the français composition. One might buy the story that originally some portion of the French version was a translation of an older Native American tongue; however, the first and last portions do not directly match in style or thought. Older Native cultures did not have a gravesite memorials, where people went to visit (second part). Also,the Biblical allusions throughout both sections are in my view, too strong to be simply coincidental with Native beliefs. In any event at least part of the poem in English is attributable to a real person, Mary E. Frye, from a time certain -- The history of this poem by Mary E. (Elizabeth) Frye can be found at the following website: http://www.businessballs.com/donotstandatmygraveandweep.htm. The obituary for Mary E. Frye of Dundalk, Md. is at: http://www.timesonline.co.uk/article/0,,60-1344731,00.html -- She died on September 15, 2004, at age 98.
"6 june 1944 -- We don't forget: Thank you from Belgian people for rescue of Europa. We are grateful about this gift of all soldiers of US and GB. My father was prisonner and made 7 evasions from deutsch camps. Thank you to transmit my friendship to the veterans and family and others Sorry about my english knowledge -- Sincerely your's,
Best regards" -- Pierre Degardin 6/04/04
Known as Operation Overlord, the Invasion was agreed upon by the Allies on November 30th 1943. What else happened on this date? GO HERE.
An all-black unit of US Soldiers (320th Antiaircraft Artillery Balloon Barrage Battalion) that landed in Normandy, France are to be honored on the 65th anniversary of D-Day by US President Barack Obama and French President Nicolas Sarkozy. http://www.nydailynews.com/ Sgt. Dunham's war years have been something of a mystery, the details of dates and places lost with the passage of time. The units that he served in were unknown even to the White House. Documents now place him at Stoney Cross, England, in the 1830th Ordnance Supply and Maintenance Company, US Army Aviation, on D-Day. His company supported the 9th Air Force as it prepared for the assault on Normandy and took part in the drive that carried the Allies across France (First Army). Dunham and the men of the 1830th came across six weeks after the initial Normandy invasion and followed the front through France. In February 1945, at Saint-Dizier (Haute Marne, Champagne), Dunham's unit was assigned to Patton's 3rd Army, and Dunham remained in that company until early April. Were it not for the events that enabled V-J Day in August 1945, he would've been fighting in Japan; and, without his support for his grandson, the President's life undoubtedly would have been different. Google News
|
"This website pays homage to those young Americans, who fought June 6, 1944, at Omaha Beach, Utah Beach and the Pointe du Hoc, sites responsible for changing the course of history." |
[Pour visiter, cliquez sur la photo] [To visit click on the picture] |
« Ce site a été créé pour rendre hommage à ces jeunes américains, qui ont combattu le 06 juin 1944, sur ces lieux chargés d'histoire, tel qu'Omaha Beach, Utah Beach, et la Pointe du Hoc. » |
Valentines Day -- February 14th: The oldest roots of St. Valentine's Day lie in the ancient Roman festival of Lupercalia, which had been celebrated on February 15th for about 800 years. It dates from the beginning days of Rome as the traditional festival celebrating the wolf that nursed the two legendary founders of the City, Remus and Romulus. According to more modern legend, Charles of Valois, Duke of Orléans and father of the popular King Louis XII (Father of the People), sent the first Valentine messages (letters and poems) to his second wife, Bonne of Armagnac, in 1415, when Orléans was imprisoned in the Tower of London after the Battle of Agincourt {100 Years' War}. He, however, was not beheaded, and lived a full life. Unfortunetly, until 1440, it was spent in English captivity. He never saw his wife Bonne again. Orléans, an accomplished poet, composing in both French and English, was exceptional among his French contemporaries. http://www174.pair.com/mja/EHRrev.html So it is that the British Library has a copy of his works from about 1500, composed in French, English and Latin. He makes an appearance in Shakespeare's King Henry V (Act 4. Scene VIII), when his name is mentioned as one of the captives taken on October 25 -- Saint Crispin's Day.
| KING. This day is called the feast of Crispian: He that outlives this day, and comes safe home, Will stand a tip-toe when the day is named, And rouse him at the name of Crispian. He that shall live this day, and see old age, Will yearly on the vigil feast his neighbours, And say "To-morrow is Saint Crispian": Then will he strip his sleeve and show his scars. And say "These wounds I had on Crispin's day." |
We few, we happy few, we band of brothers; For he to-day that sheds his blood with me Shall be my brother; be he ne'er so vile, This day shall gentle his condition: And gentlemen in England now a-bed Shall think themselves accursed they were not here, And hold their manhoods cheap whiles any speaks That fought with us upon Saint Crispin's day. {emphasis added} |
A Band of Brothers was the featured theme about World War II and the European Campaign, including some behind the lines action on D-Day, which is why this little bit on Orléans is mentioned here. Why is Shakespeare relevant today ?? Shakespeare was writing at a time in which the English were bogged down in their Irish conquest. In an exchange involving the two English soldiers that a disguised King Henry encounters shortly before the battle of Agincourt (again from from Henry V), one soldier, John Bates, will not question his sovereign's motives. The second, Michael Williams, is skeptical of the King's reason for war, but he performs his duty because to disobey meant rejecting the very notion of citizenship. He says:
[I]f the cause be not good, the King himself hath a heavy reckoning to make when all those legs and arms and heads, chopp'd off in a battle, shall join together at the latter day and cry all 'We died at such a place'- some swearing, some crying for a surgeon, some upon their wives left poor behind them, some upon the debts they owe, some upon their children rawly left. I am afeard there are few die well that die in a battle; for how can they charitably dispose of anything when blood is their argument? Now, if these men do not die well, it will be a black matter for the king that led them to it; whom to disobey were against all proportion of subjection. Act IV, Scene 1
There are other examples, too, of Shakespeare questioning the motives and glory of war, but they are carefully crafted to avoid too much controversy. One had to be careful and not lose one's head. The battle on St. Crispin's Day that Shakespeare records took place in Picardy, one of many over time. For more go HERE.
Le Général de Gaulle: c'est d'abord une certaine idée de la France à Jacques Chirac
|
Charles de Gaulle:
Twice he took center stage at decisive moments in French history and twice he saved the Republic
By JACQUES CHIRAC
|
Jacques Chirac, President of France, a graduate of the top school for government training, was an assistant secretary to one of the ministries during De Gaulle's last term (1967-68).
"Avec ses amis, on peut avoir des divergences, on peut avoir des désaccords, on peut avoir des disputes. Mais dans la difficulté, dans l’épreuve, on est avec ses amis, on est à leurs côtés, on les soutient, on les aide." Renewing the French-American Alliance, by Nicolas Sarkozy, President of France, presented before a joint session of the US Congress, November 07, 2007 [Text of Speech in English].